"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Некоторое время назад я наконец-то добрался до давно уже купленных дисков с английскими аудиокнигами. Начал с Холмса, потом Джоанн "Наше всё" Роулинг, начиная с моей любимой третьей книги, теперь вот переключился на Толкина. Получил массу интересного опыта.
Оказывается, при прослушивании текста на чужом языке запоминается гораздо больше деталей, чем при обычном чтении c бумаги или экрана. Воспринимать на слух иностранный язык гораздо тяжелее, поэтому приходится вслушиваться в каждое слово, в результате в голове остаётся даже то, что раньше пропускал. Потом, хороший чтец обычно меняет голос и интонацию, когда говорит за разных персонажей. В книге, особенно в длинном диалоге, иногда непонятно, кто именно какую реплику сказал; в аудиозаписи это почти всегда очевидно. Может, ещё что-то влияет, но мне понравилось так анализировать текст.
Про Толкина пока могу сказать, что первые 7 глав "Хранителей" напоминают индийский фильм. Эти несчастныекролики хоббиты всё время поют. Уходят -- поют, идут -- поют, моются -- тоже поют. Том Бомбадил тоже поёт, когда не разговаривает, а разгоривает он, как известно, только стихами. Эльфы поют -- ну, у них судьба такая. В тексте, конечно, видно, что стихов много, но я их частенько пропускал; когда же все эти песни поёт актёр, впечатление складывается совершенно особенное.
Ну и язык Толкина намного сложнее и богаче, чем Роулинг. В 3-й и 4-ой книгах ГП лишь иногда хотелось залезть в словарь; "Хранителей" приходится читать и слушать параллельно, a незнакомые мне слова встречаются в среднем раз в 3-4 абзаца. Причём пачками: как хоббиты в чащу, так Горлум на http://dictionary.cambridge.org.
Оказывается, при прослушивании текста на чужом языке запоминается гораздо больше деталей, чем при обычном чтении c бумаги или экрана. Воспринимать на слух иностранный язык гораздо тяжелее, поэтому приходится вслушиваться в каждое слово, в результате в голове остаётся даже то, что раньше пропускал. Потом, хороший чтец обычно меняет голос и интонацию, когда говорит за разных персонажей. В книге, особенно в длинном диалоге, иногда непонятно, кто именно какую реплику сказал; в аудиозаписи это почти всегда очевидно. Может, ещё что-то влияет, но мне понравилось так анализировать текст.
Про Толкина пока могу сказать, что первые 7 глав "Хранителей" напоминают индийский фильм. Эти несчастные
Ну и язык Толкина намного сложнее и богаче, чем Роулинг. В 3-й и 4-ой книгах ГП лишь иногда хотелось залезть в словарь; "Хранителей" приходится читать и слушать параллельно, a незнакомые мне слова встречаются в среднем раз в 3-4 абзаца. Причём пачками: как хоббиты в чащу, так Горлум на http://dictionary.cambridge.org.
Зато, наверное, Саурон не поет.
А хоббитам песня строить и жить помогает.
Полагаю, это зависит от пресловутого типажа по способу восприятия. Я со слуха запоминаю только то, что прослушаю раз триста.
А при прочтении - наизусть раза со второго-третьего.
Что касается пения - я вон все время пою, сколько себя помню... Для нас, хоббитов, это дело привычное
Воспринимать на слух иностранный язык гораздо тяжелее - исключая японский. там зело проще услышать и понять, чем прочесть и понять. по крайней мере для меня на данном этапе