"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Кто, кто, скажите, КТО придумал серьёзно воспринимать дурацкую выходку какого-то рашкинского идиота, переведшего "valonqar" как "младшая кровь"? Неужели некому было свериться с первоисточником и с английской вики? Неужели никто не вспомнил, что Клиганы не связаны с Ланнистерами никакими кровными связями (потому что их возвысили за смелость, а не по праву рождения — нечастый случай в Вестеросе).
И теперь я не могу читать макси с моей любимой героиней в моём любимом состоянии. Не то чтобы это кому-то было интересно, но — f*cking sh*t.
И теперь я не могу читать макси с моей любимой героиней в моём любимом состоянии. Не то чтобы это кому-то было интересно, но — f*cking sh*t.
Смело читай дальше. Там интересно.
Ладно, буду конструировать хэдканон о том, что "little brother" можно понимать как "огромный мужик, которого издевательски называют маленьким братишкой".
Автору можно хоть какой-нибудь кармы в гору вписать? Потому что спорить в комментариях, как мне показалось, бесполезно.
Да, кстати, оно АУ, по отношению к спойлерным главам. Это важно.
Короче, предлагаю сначала покурить вики-статью "taboo deformation", а потом мы поговорим, кому лень подумать и проверить.
NB - я не автор, но это моя любимая шапочка из фольги, и я ее так легко не отдам.
Во-вторых, вопрос: каким образом выражение "little brother" можно перевести как "представитель вассального Дома"? Я не понимаю логики такого перевода и не хочу её восстанавливать по статьям, посвящённым табу, потому что почти наверняка не смогу её правильно восстановить. Хотелось бы увидеть изложение вашей логики (ну или ссылку на это изложение).
В-третьих — значит, надо искать подтверждение или опровержение этой гипотезы у фэнов. Гугление "valonqar theory" выводит только различные варианты младших братьев, которые обсуждаются на вестеросе и реддите. Что, естественно, ещё не говорит о её неверности. Может, сам Мартин что-нибудь говорил об этом в каком-нибудь из интервью; его явное отрицание (или подтверждение) было бы идеальным, конечно.
Но да, это очень необычная для меня шапочка. В основном потому, что я ни разу не видел её у носителей языка.
Помимо чисто филологических оснований, есть еще и, так сказать, литературные. Слово употреблено в пророчестве, поэтому можно предполагать, что его буквальное истолкование будет неверным, пророчества всегда туманны. Серсея сама приказывает создать сира Роберта - это классический случай самореализующегося пророчества.
Я только не понял, какое притяжательное местоимение связывает Серсею и валонкара.
"The old woman was not done with her, however. "Gold shall be their crowns and gold their shrouds," she said. "And when your tears have drowned you, the valonqar shall wrap his hands about your pale white throat and choke the life from you."
"Their" относится к детям Серсеи. "Your" — к слезам Серсеи. "His" — к рукам (причём к кистям рук) валонкара, что позволяет считать его мужчиной и не Джейме. "The valonqar", как думают нативцы, коренным образом отличается от "your valonqar", так что Тирион, после исключения однорукого Джейме, перестаёт быть единственным кандидатом.
Или вы интерпретируете определённый артикль как указание на принадлежность Серсее и ни на что больше?
Но я вроде понял вашу трактовку. По-моему, это очень красивая и глубокая идея, но я искренне надеюсь, что неверная. Такие шапочки слишком напоминают мне уроки литературы в 9-10 классах и прочую проклятую классику. Мне — субъективно — не хотелось бы испытывать от Мартина такую же тошноту, как от Толстоевского, а то только ньюсы останется читать.