"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Кто, кто, скажите, КТО придумал серьёзно воспринимать дурацкую выходку какого-то рашкинского идиота, переведшего "valonqar" как "младшая кровь"? Неужели некому было свериться с первоисточником и с английской вики? Неужели никто не вспомнил, что Клиганы не связаны с Ланнистерами никакими кровными связями (потому что их возвысили за смелость, а не по праву рождения — нечастый случай в Вестеросе).

И теперь я не могу читать макси с моей любимой героиней в моём любимом состоянии. Не то чтобы это кому-то было интересно, но — f*cking sh*t.

@темы: ФБ, A Song of Ice and Fire, GRRM, Всесволочи

Комментарии
24.09.2013 в 18:52

Diamonds are a girl's best friend
А забей на это. Я поняла про какой ты макси. Там эта тема вообще никакой роли не играет. Грохнули Серсею и ладно.
Смело читай дальше. Там интересно.
24.09.2013 в 19:00

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Loreley Lee, но "меня аж трисет" (с)!

Ладно, буду конструировать хэдканон о том, что "little brother" можно понимать как "огромный мужик, которого издевательски называют маленьким братишкой".

Автору можно хоть какой-нибудь кармы в гору вписать? Потому что спорить в комментариях, как мне показалось, бесполезно.
24.09.2013 в 19:31

Diamonds are a girl's best friend
mulrog, Впишем! ;-)

Да, кстати, оно АУ, по отношению к спойлерным главам. Это важно.
26.09.2013 в 15:07

Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
mulrog, переводчик совершенно прав, потому что английский "little brother" явно намекает на то же самое. Не "younger brother", а "little". То, что получила Серсея - это дословный перевод, причем довольно бессмысленный. Что такое "маленький брат"? Младший? Тогда почему бы так не сказать?
Короче, предлагаю сначала покурить вики-статью "taboo deformation", а потом мы поговорим, кому лень подумать и проверить.
NB - я не автор, но это моя любимая шапочка из фольги, и я ее так легко не отдам.
26.09.2013 в 18:34

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
emerald, ну, во-первых, хорошо уже то, что как минимум один разумный человек считает, что это не выверт воспалённого сознания. Значит, гипотезу можно обсуждать.

Во-вторых, вопрос: каким образом выражение "little brother" можно перевести как "представитель вассального Дома"? Я не понимаю логики такого перевода и не хочу её восстанавливать по статьям, посвящённым табу, потому что почти наверняка не смогу её правильно восстановить. Хотелось бы увидеть изложение вашей логики (ну или ссылку на это изложение).

В-третьих — значит, надо искать подтверждение или опровержение этой гипотезы у фэнов. Гугление "valonqar theory" выводит только различные варианты младших братьев, которые обсуждаются на вестеросе и реддите. Что, естественно, ещё не говорит о её неверности. Может, сам Мартин что-нибудь говорил об этом в каком-нибудь из интервью; его явное отрицание (или подтверждение) было бы идеальным, конечно.

Но да, это очень необычная для меня шапочка. В основном потому, что я ни разу не видел её у носителей языка.
26.09.2013 в 20:30

Ума моего ты боялся зря - не так я страшно умна (с)
mulrog, гипотеза о том, что валонкар - это вид языкового табу, подразумевает, естественно, что это слово обозначает нечто могущественное и недоброе, возможно, сверхъестественное. Притяжательное местоимение дает нам понять, что это нечто каким-то образом связано с Серсеей. Остается задаться вопросом, что такое сверхъестественное и недоброе есть у Серсеи. И это, конечно, не Григор Клиган, который, кстати, помер. Это сир Роберт Стронг. Что бы он собой не представлял, есть шанс, отличный от нулевого, что именно этот вид существ валирийцы иносказательно называли "маленькими братьями". И, разумеется, ученые люди такого слова уже не знают - это какие-то бабкины суеверия, никому неинтересные - зато его знает мейега.
Помимо чисто филологических оснований, есть еще и, так сказать, литературные. Слово употреблено в пророчестве, поэтому можно предполагать, что его буквальное истолкование будет неверным, пророчества всегда туманны. Серсея сама приказывает создать сира Роберта - это классический случай самореализующегося пророчества.
26.09.2013 в 21:18

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
emerald, спасибо за разъяснение.

Я только не понял, какое притяжательное местоимение связывает Серсею и валонкара.

"The old woman was not done with her, however. "Gold shall be their crowns and gold their shrouds," she said. "And when your tears have drowned you, the valonqar shall wrap his hands about your pale white throat and choke the life from you."

"Their" относится к детям Серсеи. "Your" — к слезам Серсеи. "His" — к рукам (причём к кистям рук) валонкара, что позволяет считать его мужчиной и не Джейме. "The valonqar", как думают нативцы, коренным образом отличается от "your valonqar", так что Тирион, после исключения однорукого Джейме, перестаёт быть единственным кандидатом.

Или вы интерпретируете определённый артикль как указание на принадлежность Серсее и ни на что больше?

Но я вроде понял вашу трактовку. По-моему, это очень красивая и глубокая идея, но я искренне надеюсь, что неверная. Такие шапочки слишком напоминают мне уроки литературы в 9-10 классах и прочую проклятую классику. Мне — субъективно — не хотелось бы испытывать от Мартина такую же тошноту, как от Толстоевского, а то только ньюсы останется читать.