"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Какой-то анон на инсайде (не я, кстати; я о другом страдал) написал, что его сильно раздражает, когда в выкладке команды много переводов. Его, естественно, закидали испорченными фруктами, и вроде бы и жалоба его была совершенно дурацкой — но вот команда ASoIaF выложила миди. И из 6 работ в нём 4 перевода, то есть — если кто забыл арифметику — две трети всей выкладки.
И тут я понял горе анона с инсайда.
Я — полный профан в литературе. В школе это был единственный предмет, требующий умственных (а не физических) усилий, который я ненавидел лютой ненавистью и чуть не схватил по нему тройку в аттестат. Я не понимаю — и не различаю — стилей, тропов, способов выражения мысли писателя, его языка и прочих сложностей. Единственное, что я могу сказать о тексте как таковом (то есть в отрыве от сюжета, мира и персонажей) — это засыпаю ли я на первом десятке страниц или дочитываю его до конца. По этому критерию русские классики XIX века (кроме, быть может, раннего Гоголя и природоописательского Тургенева) вообще не умели писать, а вот Дарья Донцова пишет просто замечательно — правда, всегда одно и то же.
Поскольку я не вижу и не понимаю стиля, мне важна история, которую хочет рассказать мне автор. Мир, который возник в его воображении и которым он решил поделиться со мной (ну и с миллионами других таких же ... ээээ... читателей, да). Персонажи, которые живут в этом мире. Их взаимоотношения, взаимодействие с миром и друг с другом, их судьбы и так далее. Это мне интересно; об этом я могу рассуждать и думать, за это я могу ругать и хвалить. Придираться к автору или радоваться с автором, и так далее.
И вот я вижу перевод. Первое моё действие — ткнуть в ссылку на оригинал и прочитать текст. Вспомнить с автором любимых персонажей и полюбившийся мир. Посмотреть, что и как изменилось в нём, посопереживать вместе с теми, кого описал автор. Полюбоваться теми чёрточками мира, которые открыл для себя фикрайтер. Второе моё действие... ну, если честно, закрыть открытый таб в браузере и ткнуть в следующую ссылку на оригинал.
Мне нечего обсуждать с переводчиком. Переводчик не рассказывает историю, он является тем испорченным телефоном (или тем набором HiFi акустики), посредством которого историю рассказывает автор. Если фандом не НЁХ, и команде есть из кого выбирать, то переводчик, наверное, слышал такие фамилии, как Галь и Розенталь. Наверное, он/а знает, как писать без англицизмов, как правильно подбирать синонимы, как переводить идиомы, как транслировать английские грамматические формы в русские. Деталей стиля я всё равно не увижу и не пойму; насколько удачно переводчик подобрал русские фразеологизмы для передачи английских — наверное, тоже. Писать "читается как написанный по-русски, пока не посмотришь в заголовок" бессмысленно; а как, во имя Великого Иного, ещё должен читаться перевод?!
А вот мир, персонажи, действие, сюжет переводчиком не придуманы. Они придуманы автором, который, возможно, и знать не знает, что его перетолмачили на очередной азиатский язык.
Поэтому я не буду ставить оценку переводу, но поставлю "kudos" оригиналу.
Поэтому я не буду комментировать перевод (ну разве что спрошу что-нибудь), но могу подумать о том, чтобы зарегистрироваться на сайте архива и нацарапать что-нибудь автору.
Поэтому две трети миди-выкладки ASoIaF для меня являются красиво оформленными ссылками.
И поэтому я понимаю страдания заклёванного на инсайде анонимного анона.
И тут я понял горе анона с инсайда.
Я — полный профан в литературе. В школе это был единственный предмет, требующий умственных (а не физических) усилий, который я ненавидел лютой ненавистью и чуть не схватил по нему тройку в аттестат. Я не понимаю — и не различаю — стилей, тропов, способов выражения мысли писателя, его языка и прочих сложностей. Единственное, что я могу сказать о тексте как таковом (то есть в отрыве от сюжета, мира и персонажей) — это засыпаю ли я на первом десятке страниц или дочитываю его до конца. По этому критерию русские классики XIX века (кроме, быть может, раннего Гоголя и природоописательского Тургенева) вообще не умели писать, а вот Дарья Донцова пишет просто замечательно — правда, всегда одно и то же.
Поскольку я не вижу и не понимаю стиля, мне важна история, которую хочет рассказать мне автор. Мир, который возник в его воображении и которым он решил поделиться со мной (ну и с миллионами других таких же ... ээээ... читателей, да). Персонажи, которые живут в этом мире. Их взаимоотношения, взаимодействие с миром и друг с другом, их судьбы и так далее. Это мне интересно; об этом я могу рассуждать и думать, за это я могу ругать и хвалить. Придираться к автору или радоваться с автором, и так далее.
И вот я вижу перевод. Первое моё действие — ткнуть в ссылку на оригинал и прочитать текст. Вспомнить с автором любимых персонажей и полюбившийся мир. Посмотреть, что и как изменилось в нём, посопереживать вместе с теми, кого описал автор. Полюбоваться теми чёрточками мира, которые открыл для себя фикрайтер. Второе моё действие... ну, если честно, закрыть открытый таб в браузере и ткнуть в следующую ссылку на оригинал.
Мне нечего обсуждать с переводчиком. Переводчик не рассказывает историю, он является тем испорченным телефоном (или тем набором HiFi акустики), посредством которого историю рассказывает автор. Если фандом не НЁХ, и команде есть из кого выбирать, то переводчик, наверное, слышал такие фамилии, как Галь и Розенталь. Наверное, он/а знает, как писать без англицизмов, как правильно подбирать синонимы, как переводить идиомы, как транслировать английские грамматические формы в русские. Деталей стиля я всё равно не увижу и не пойму; насколько удачно переводчик подобрал русские фразеологизмы для передачи английских — наверное, тоже. Писать "читается как написанный по-русски, пока не посмотришь в заголовок" бессмысленно; а как, во имя Великого Иного, ещё должен читаться перевод?!
А вот мир, персонажи, действие, сюжет переводчиком не придуманы. Они придуманы автором, который, возможно, и знать не знает, что его перетолмачили на очередной азиатский язык.
Поэтому я не буду ставить оценку переводу, но поставлю "kudos" оригиналу.
Поэтому я не буду комментировать перевод (ну разве что спрошу что-нибудь), но могу подумать о том, чтобы зарегистрироваться на сайте архива и нацарапать что-нибудь автору.
Поэтому две трети миди-выкладки ASoIaF для меня являются красиво оформленными ссылками.
И поэтому я понимаю страдания заклёванного на инсайде анонимного анона.
Да, это прямо точно! Может, я снисхожу к большему числу русских классиков, но сформулировано отлично))
Я не голосую за переводы. И за коллажи тоже, кстати))) Мне не нравится то, что ФБ и другие такие мероприятия вроде как представляют наши фэндомы, а переводной текст все-таки отражает уровень автора. Если фэндом ориджиналов возьмет и переведет какую-нибудь популярную не переведенную на русский книгу, это что, нормально будет?