"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
...и программного обеспечения.

(какая жалость, что дайри не позволяют делать длинные заголовки в стиле некоторых произведений Дюма).

Оказалось, что уважаемая Galadriel играет в такую забавную игрушку, как Civilization IV. Оказалось, что и я играю в эту игрушку. Оказалось, что когда два человека играют в одну и ту же довольно сложную игрушку, им есть что обсудить. Оказалось также, что делать это неожиданно сложно.

Дело в том, что я играю в английскую нелокализованную версию игры. А Galadriel — в русскую локализованную.

Сначала выяснилось, что уровни сложности переведены так, что найти соответствие между русскими и английскими не так-то просто. Приходится пользоваться терминами вроде "третий с начала" и "второй с конца".

Опорные сооружения игры, конечно же, тоже переведены правильно, то есть — не дословно. Вот "the Great Library" — это "Великая библиотека?" Или, зная прототип игровой постройки, "Александрийская библиотека"? Great Merchant — это кто? Не "великий купец" же? A Great General? Великий полководец? Или просто "генерал"?

Причём если бы перевод был плохой, как в старое доброе время, всё было бы просто: чем хуже перевод, тем ближе он к английскому оригиналу. Переводи в уме назад и играй в искалеченную, но почти английскую игрушку. Но теперь локализацией занимаются профессионалы, в результате переведённый текст выглядит, как изначально написанный по-русски. Английский вариант утерян полностью, "фарш невозможно провернуть назад".

Так локализаторы раскалывают международное игровое сообщество.

Конечно, у русских цивилизаторов есть свой форум, на него даже есть ссылка с цивфанатиков — но примерно треть его занимают темы "как лучше/хуже перевести цивилизацию", а ещё треть — "мы пишем свою, русскую игру лучше цивилизации". Огромный раздел статей по стратегии, который есть на англоязычном форуме, на русском просто отсутствует. А то, что есть — любительские переводы английских оригиналов. И вот в этих переводах уже не до филологии.

Так что когда человек, не подозревающий о наличии всего богатства знаний, собранных сообществом, начинает биться головой о "третий с конца" уровень сложности, идти ему некуда и рассчитывать не на что. Как же, всё же есть по-русски. И всё так замечательно переведено.

Интересно, как я буду объяснять про "early axemen rush" и "Civil Service lightbulbing", если это понадобится моему собеседнику.

@темы: Цивилизация IV, Всесволочи

Комментарии
29.03.2010 в 15:44

Silence, exile, and cunning
Вот "the Great Library" — это "Великая библиотека?"
Александрийская библиотека))

Great Merchant — это кто? Не "великий купец" же?
Великий торговец (гыгы)

A Great General? Великий полководец? Или просто "генерал"?
эээ, ни разу у меня таких не рождалось... или да.. всплывает что-то вроде "Великий стратег".

как я буду объяснять про "early axemen rush" и "Civil Service lightbulbing", если это понадобится моему собеседнику.
не знаю :alles: подумываю уже купить английскую версию.

Меня знаешь еще какой раздел больше всего бесит в локализации - Игоровые концепции. Я уже сто лет в 4 играю, а до сих пор не могу понять, нафиг вообщет нужно электричество?!
29.03.2010 в 17:56

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Galadriel

Великий торговец

Я просто вижу такого огромного усатого мужика, торгующего на базаре фруктами. Кавказской национальности. В кепке-аэродроме, как в старых грузинских фильмах.

нафиг вообщет нужно электричество

После открытия электричества ветряные мельницы начинают вырабатывать +1 денежку ("commerce"), а водяные — +2.

A скачай-ка ты вот отсюда справочное руководство по 4-й циве. Оно английское, но с картинками, по которым можно построить соответствие английских терминов русифакнутым.
31.03.2010 в 16:38

Silence, exile, and cunning
mulrog
После открытия электричества ветряные мельницы начинают вырабатывать +1 денежку ("commerce"), а водяные — +2.
это я помню, а вот зачем нужно электричество *в городах*? В смысле, ГЭС, АЭС всякие, эта большая Дамба как-ее-там...

огромного усатого мужика, торгующего на базаре фруктами. Кавказской национальности
ну. что-то есть))
31.03.2010 в 18:41

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Galadriel

зачем нужно электричество *в городах*?

Holy shit... ну вот я же говорю — убивать надо. Представь, сколько игрушек так уже изуродовано?

"Электричество в городах" — это не "Electricity", а "power". Если в городе есть factory (фабрика? завод?), то без power она увеличивает количество молотков на 25%, а с power — на 50%. Угольные ТЭС снижают здоровье города (+2 зелёные морды), АЭС могут взорваться и накидать fallout (который счищается рабочими, но только после открытия экологии), у ГЭС побочных эффектов нет, но их можно строить только в городе на реке. Соответственно, угольным ТЭС для работы нужен уголь, АЭС нужен уран.

А чудо Three Gorges Dam строится в городе на реке и поставляет энергию всем городам континента. Как раньше Hoover Dam, поэтому я всегда стараюсь его строить.

Ну то есть можно, конечно, это перевести и как "электричество", только вот в английском для электричества как научного открытия и электричества как power для фабрик 2 разных слова, а в русском — одно.
31.03.2010 в 18:47

Silence, exile, and cunning
mulrog
Если в городе есть factory (фабрика? завод?), то без power она увеличивает количество молотков на 25%, а с power — на 50%.
:beg:
Спасибо!)) Если б не ты, никогда бы не разобралась, кажется. Почему эти уроды не написали этого в цивилопедии?! :babr:
31.03.2010 в 18:59

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Galadriel

Почему эти уроды не написали этого в цивилопедии?!

У меня в цивилопедии написано! ;) Дома запущу игру — процитирую.

И скачай всё же референс гайд. Там в конце все возможные постройки сгруппированы по эффекту, который они дают: какие повышают культуру, какие — здоровье, какие — счастье, какие — науку, и так далее. Там и про фабрики/электростанции есть.
31.03.2010 в 19:01

Silence, exile, and cunning
mulrog
у меня в цивилопедии написано примерно "электричество - это добро. оно несет свет и тепло в каждый дом" :alles:

все возможные постройки сгруппированы по эффекту, который они дают: какие повышают культуру, какие — здоровье, какие — счастье, какие — науку, и так далее. Там и про фабрики/электростанции есть.
ыы, здорово!)
31.03.2010 в 19:22

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Galadriel

"электричество - это добро. оно несет свет и тепло в каждый дом"

Гениально. То, что без factory электростанции даже строить нельзя — естественно, никак не объяснено.

Мне вот интересно: существует ли хотя бы один человек, который играл только в русскую циву и который может выиграть на предпоследнем уровне сложности, на Immortal. Без посещения английских и тех из русских форумов, на которых сидят люди, знакомые с оригинальной игрой.

Жаль, нельзя поставить такой эксперимент.
31.03.2010 в 19:33

Silence, exile, and cunning
существует ли хотя бы один человек, который играл только в русскую циву и который может выиграть на предпоследнем уровне сложности, на Immortal
не знаю)) хотя из моих знакомых вообще только ты один в Циву и играешь)
01.04.2010 в 04:20

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Galadriel, а ты знаешь, в английской цивилопедии в разделе "Game Concepts" вообще нет статьи "power". Просто в описании factory сказано: "+25% hammers, +50% hammers with Power". И в скобках иконка молнии, "не влезай — убьёт". А в описании электростанций написано, например, "Provides Power with Coal (+2 нездоровых морды) Requires Factory". Коротко и ясно.

А русские горе-редакторы решили, наверное, помочь игрокам и объяснить им концепцию "power". Ну вот и помогли.
01.04.2010 в 10:32

Silence, exile, and cunning
mulrog
я вот не помню сходу, если честно, надо пересмотреть. Но вообще могли бы это и в статье про electricity указать...