Оказывается, при прослушивании текста на чужом языке запоминается гораздо больше деталей, чем при обычном чтении c бумаги или экрана. Воспринимать на слух иностранный язык гораздо тяжелее, поэтому приходится вслушиваться в каждое слово, в результате в голове остаётся даже то, что раньше пропускал. Потом, хороший чтец обычно меняет голос и интонацию, когда говорит за разных персонажей. В книге, особенно в длинном диалоге, иногда непонятно, кто именно какую реплику сказал; в аудиозаписи это почти всегда очевидно. Может, ещё что-то влияет, но мне понравилось так анализировать текст.
Про Толкина пока могу сказать, что первые 7 глав "Хранителей" напоминают индийский фильм. Эти несчастные
Ну и язык Толкина намного сложнее и богаче, чем Роулинг. В 3-й и 4-ой книгах ГП лишь иногда хотелось залезть в словарь; "Хранителей" приходится читать и слушать параллельно, a незнакомые мне слова встречаются в среднем раз в 3-4 абзаца. Причём пачками: как хоббиты в чащу, так Горлум на http://dictionary.cambridge.org.