...и программного обеспечения.
(какая жалость, что дайри не позволяют делать длинные заголовки в стиле некоторых произведений Дюма).
Оказалось, что уважаемая Galadriel играет в такую забавную игрушку, как Civilization IV. Оказалось, что и я играю в эту игрушку. Оказалось, что когда два человека играют в одну и ту же довольно сложную игрушку, им есть что обсудить. Оказалось также, что делать это неожиданно сложно.
Дело в том, что я играю в английскую нелокализованную версию игры. А Galadriel — в русскую локализованную.
Сначала выяснилось, что уровни сложности переведены так, что найти соответствие между русскими и английскими не так-то просто. Приходится пользоваться терминами вроде "третий с начала" и "второй с конца".
Опорные сооружения игры, конечно же, тоже переведены правильно, то есть — не дословно. Вот "the Great Library" — это "Великая библиотека?" Или, зная прототип игровой постройки, "Александрийская библиотека"? Great Merchant — это кто? Не "великий купец" же? A Great General? Великий полководец? Или просто "генерал"?
Причём если бы перевод был плохой, как в старое доброе время, всё было бы просто: чем хуже перевод, тем ближе он к английскому оригиналу. Переводи в уме назад и играй в искалеченную, но почти английскую игрушку. Но теперь локализацией занимаются профессионалы, в результате переведённый текст выглядит, как изначально написанный по-русски. Английский вариант утерян полностью, "фарш невозможно провернуть назад".
Так локализаторы раскалывают международное игровое сообщество.
Конечно, у русских цивилизаторов есть свой форум, на него даже есть ссылка с цивфанатиков — но примерно треть его занимают темы "как лучше/хуже перевести цивилизацию", а ещё треть — "мы пишем свою, русскую игру лучше цивилизации". Огромный раздел статей по стратегии, который есть на англоязычном форуме, на русском просто отсутствует. А то, что есть — любительские переводы английских оригиналов. И вот в этих переводах уже не до филологии.
Так что когда человек, не подозревающий о наличии всего богатства знаний, собранных сообществом, начинает биться головой о "третий с конца" уровень сложности, идти ему некуда и рассчитывать не на что. Как же, всё же есть по-русски. И всё так замечательно переведено.
Интересно, как я буду объяснять про "early axemen rush" и "Civil Service lightbulbing", если это понадобится моему собеседнику.